Числа 11:1
1
Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
2
И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2992
λαός
— народ
Народ, люд, население.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди
+ еще 14
G1111
γογγύζω
— роптали
Роптать, ворчать, жаловаться, выражать недовольство.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
роптали , ропщите , стали роптать , Возроптали , ропщут
G4190
πονηρός
— лукавого
1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
лукавого , злы , злой , лукавый , злых , злого , злым
+ еще 27
G1725
ἔναντι
— пред
Напротив, перед (лицом), в присутствии.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
пред
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G191
ἀκούω
— услышав
1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит
+ еще 108
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2373
θυμόω
— разгневался
страд. гневаться, негодовать, раздражаться, сердиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
разгневался
G3709
ὀργή
— гнев
Гнев, негодование, ярость.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
гнев , гнева , гневе , гневом , гневу , в наказание , страха наказания
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1572
ἐκκαίω
— разжигались
Выжигать, зажигать, разжигать; страд. разгораться, воспламеняться, вспыхивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
разжигались
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G4442
πῦρ
— огонь
Огонь, пламя; в переносном смысле — ярость.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
огонь , огнем , огня , огненную , огненный , огне , огненное
+ еще 14
G3844
παρά
— от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ
+ еще 30
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2719
κατεσθίω
— поклевали
Поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; в переносном смысле — расточать, истреблять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
поклевали , поедаете , поядающие , расточивший , поедают , снедает , объедает
+ еще 6
G3313
μέρος
— части
Часть, доля, участь, предел, страна, сторона.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
части , страны , часть , пределы , места , стороны , участь
+ еще 12
G5100
τὶς
— кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых
+ еще 114
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3925
παρεμβολή
— крепость
1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
крепость , стан , полки , стана
Параллельные места
1Кор 10:10
4Цар 1:12
2Цар 11:27
Втор 25:18
Втор 32:22
Втор 9:22
Исх 15:23
Исх 15:24
Исх 16:2
Исх 16:3
Исх 16:7
Исх 16:9
Исх 17:2
Исх 17:3
Быт 38:10
Евр 12:29
Ис 30:33
Ис 33:14
Иак 5:4
Иов 1:16
Иуд 1:16
Плач 3:39
Лев 10:2
Мк 9:43-49
Наум 1:5
Чис 10:33
Чис 16:35
Чис 20:2-5
Чис 21:5
Пс 105:18
Пс 77:21
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;
ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор;
И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего].
Пришли в Мерру -- и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра.
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне,
и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш.
И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?
И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
потому что Бог наш есть огнь поядающий.
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: "кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" -
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти.
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним.
43
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44
где червь их не умирает и огонь не угасает.
45
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46
где червь их не умирает и огонь не угасает.
47
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48
где червь их не умирает и огонь не угасает.
49
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
2
И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона;
3
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
4
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
5
и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья?
и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
Перевод
Синодальный перевод
Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
Перевод
Новый русский перевод+
Народ жаловался перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Народ стал жаловаться о своих невзгодах. Господь услышал жалобы и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний, и сжёг часть края стана.
Перевод
Современный перевод РБО +
Народ роптал и жаловался, и Господь это слышал. А когда услышал, то разгорелся Его гнев, и запылал огонь Господень, так что дальняя часть стана загорелась.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В то время израильтяне повели себя подобно тем людям, которые выражают свое недовольство ГОСПОДУ по поводу любых неприятностей. Услышал это ГОСПОДЬ и вознегодовал. И тогда огонь, Им ниспосланный, вспыхнул среди возроптавших и начал бушевать на краю стана.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Народ стал роптать о своих невзгодах. Господь услышал ропот и разгневался, и запылал среди народа огонь Господний и сжёг часть края стана.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Тогда народ стал жаловаться на бедствие свое в слух Господа. Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся между ними огонь Господень, и истреблял край стана.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ бы́ша лю́дїе ро́пщѹще зла҄ѧ пред̾ гд҇емъ: и҆ слы́ша гд҇ь и҆ разгнѣ́васѧ гнѣ́вомъ, и҆ разгорѣ́сѧ въ ни́хъ ѻ҆́гнь ѿ гд҇а и҆ потребѝ ча́сть нѣ́кѹю ѿ полка̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
И быша людие ропщуще злая пред Господем: и слыша Господь и разгневася гневом, и разгореся в них огнь от Господа и потреби часть некую от полка.


