Загрузка
4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
6 Были люди, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
G1728 ἐνάρχομαι — начав
Начинать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
начав , начавший
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5065 τεσσαρεσκαιδέκατος — В четырнадцатую
Четырнадцатый.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
В четырнадцатую , четырнадцатый
G2250 ἡμέρα — день
День, сутки.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне + еще 26
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3303 μέν — одни
Частица со значением: 1. подчеркнутого утверждения: конечно, же, (да) ведь, право (же); 2. противопоставления: все же, однако, хотя, впрочем; 3. с G1161 (δε) — противоположности, сопричисления или повторения: с одной стороны . . . с другой стороны.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
одни , правда , Итак , бы , впрочем , И , но + еще 31
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2048 ἔρημος — пустыне
Пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
пустыне , пустыню , пустынное , пуст , пустыни , пустынных , здесь пустынное + еще 6
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4614 σινᾶ — Синая
Синай (также Хорив, гора на Аравийском полуострове); см. еврейское H5514 (סִינַי‎).
Часть речи: Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Синая , Синае , Синайской , Синай
G2505 καθά — как
Как, сообразно с.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
как
G4929 συντάσσω — повелел
Повелевать, предписывать, устанавливать, определять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
повелел , сказал
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3475 μωσεύς, μωσῆς — Моисей
Моисей (вождь Израильского народа, пророк В. З.); см. еврейское H4872 (מֹשֶׂה‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Моисей , Моисея , Моисею , Моисеевом , Моисеем , Моисееву , Моисеев + еще 7
G3779 οὕτω — так
Так, таким образом.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
так , таким образом , он так , то , таково , такова , вы так + еще 31
G4160 ποιέω — сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает + еще 251
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5207 υἱός — сын
Сын.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне + еще 28
G2474 ἰσραήλ — Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל‎)
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю + еще 11
Параллельные места
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,
Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
Ной сделал все, что Господь [Бог] повелел ему.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;
уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
Перевод

Синодальный перевод

И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца, вечером, в пустыне Синайской: во всём, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
Перевод

Новый русский перевод+

и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне сделали всё точно так, как повелел Моисею Господь.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею.
Перевод

Современный перевод РБО +

и они совершили Пасху в Синайской пустыне, в четырнадцатый день первого месяца, с наступлением сумерек. Сыны Израилевы сделали все в точности так, как повелел Моисею Господь.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

И вот в четырнадцатый день первого месяца, вечером, перед наступлением темноты, совершили сыны Израилевы Пасху в Синайской пустыне. Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так всё и сделали они.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Люди сделали это в пустыне Синай вечером в 14-й день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И совершили они пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ сотвори́ша па́схѹ, начина́ющѹсѧ пе́рвомѹ мц҇ѹ въ четвертыйна́десѧть де́нь въ пѹсты́ни сїна́йстѣй: ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю, та́кѡ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы.
Перевод

Елизаветинская на русском

И сотвориша пасху, начинающуся первому месяцу в четвертыйнадесять день в пустыни синайстей: якоже повеле Господь моисею, тако сотвориша сынове израилевы.