Деяние 28:15
14
где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.
15
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
16
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.
G2547
κἀκεῖθεν
— оттуда
И оттуда, и потом.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
оттуда , а оттуда , Потом , И , и оттуда , Тамошние
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G80
ἀδελφός
— братия
Брат.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями
+ еще 25
G191
ἀκούω
— услышав
1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит
+ еще 108
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4012
περί
— о
предл.: 1. с р. п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в. п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а также прист. со значением: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
о , за , об , на , около , в , во
+ еще 40
G2257
ἡμῶν
— нашего
Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим
+ еще 30
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G529
ἀπάντησις
— навстречу
Встреча, свидание, сретение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
навстречу , сретение
G2254
ἡμῖν
— нам
Нам; д. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
нам , нас , нами , с нами , у нас , для нас , и у нас
+ еще 15
G891
ἄχρι
— до
1. предл. (вплоть) до; 2. союз пока, доколе.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
до , доколе , даже до , даже , доныне , пока , до тех пор как
+ еще 7
G675
ἀππίου
— Аппиевой
Аппий (город в Италии, около 70 км. от Рима).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Аппиевой
G5410
φόρον
— площади
Рынок, площадь; в Деян 28:15 Аппиева Площадь — торговый городок в 64 км. от Рима.
Часть речи:
Собственное местоимение
Варианты перевода:
площади
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G5140
τρεῖς
— три
Три.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
три , трех , трое , третий , троих , я третий , по три
+ еще 3
G4999
ταβέρναι
— гостиниц
Таверна, гостиница; (Три Гостиницыместо для отдыха на дороге вблизи Рима).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
гостиниц
G3775
οὖς
— уши
Ухо; в переносном смысле — слух.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
уши , ухо , ушами , слуха , церкви
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3972
παῦλος
— Павел
Павел: 1. Павел Сергий, рим. проконсул на острове Кипре, обращенный в христианство ап. Павлом; 2. ап. Павел, евреское — Саул (Савл), см. G4569 (Σαυλος).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Павел , Павла , Павлу , Павлом , Павлов , за Павлом , к Павлу
+ еще 12
G2168
εὐχαριστέω
— благодарю
Благодарить, воздать благодарение, возблагодарить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
благодарю , благодаря , благодарим , благодарив , и благодарив , благодарит , благодарить
+ еще 12
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
Параллельные места
1Кор 12:21
1Кор 12:22
1Цар 30:6
1Фесс 3:7
2Кор 2:14
2Кор 7:5-7
3Ин 1:6-8
Деян 10:25
Деян 21:5
Исх 4:14
Гал 4:14
Евр 13:3
Ин 12:13
Нав 1:6
Нав 1:7
Нав 1:9
Пс 25:14
Рим 15:24
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;
Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте.
5
Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне -- нападения, внутри -- страхи.
6
Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
7
и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
6
Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,
7
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
8
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить [вместо тебя], и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;
только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.
Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
Перевод
Синодальный перевод
Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трёх гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Новый русский перевод+
Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли нам навстречу, дойдя до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Увидев их, Павел поблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Перевод Десницкого
В Риме братья услышали о нашем приходе и вышли встретить нас: кто к Аппиевому форуму, а кто к Трем тавернам. Когда Павел их увидел, то возблагодарил Бога и воспрял духом.
Перевод
Библейской Лиги ERV
В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Современный перевод РБО +
и там братья, узнав о нашем прибытии, вышли нас встречать, одни к Фо́руму А́ппия, а другие к Трем Тавернам. Павел, увидев их, поблагодарил Бога и воспрянул духом.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Братья из Рима, услышав о нас, вышли нам навстречу, одни встретили нас у Аппиева форума, другие — у «Трех таверн». Увидев их, Павел возблагодарил Бога и воспрял духом.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Там братья услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трех Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Слово Жизни
Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самого Aппиева Форума и Трех Таверн. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Открытый перевод
И оттуда братья, услышав о нас, пошли к нам навстречу до Аппиева Форума и Трёх Таверн. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Местные братья услышали о нас и пришли на Аппиеву рыночную площадь и к Трём Гостиницам, чтобы встретить нас. Когда Савл увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
Перевод
Русского Библейского Центра
Тамошние братья знали о нашем прибытии и вышли навстречу. На Аппиевой площади и у Трех Таверн, где мы встретились, Павел возблагодарил Бога и воспрянул.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Тамъ братія, услышавъ о насъ, вышли намъ на встрѣчу до Аппіевой площади и Трехъ Гостинницъ. Увидѣвъ ихъ Павелъ, возблагодарилъ Бога и ободрился.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѿ та́мѡ бра́тїѧ, слы́шавше ѩ҆̀же ѡ҆ на́съ, и҆зыдо́ша во срѣ́тенїе на́ше да́же до а҆ппі́ева торга̀ и҆ трїе́хъ корче́мницъ: и҆̀хже ви́дѣвъ па́ѵелъ и҆ благодари́въ бг҃а, прїѧ́тъ дерзнове́нїе.
Перевод
Елизаветинская на русском
И от тамо братия, слышавше яже о нас, изыдоша во сретение наше даже до аппиева торга и триех корчемниц: ихже видев павел и благодарив Бога, прият дерзновение.


