Даниил 11:20
19
Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.
20
На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
21
И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G450
ἀνίστημι
— встав
1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
встав , встань , встал , воскреснет , воскреснуть , он встал , воскрес
+ еще 31
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4491
ῥίζα
— корень
1. корень; в переносном смысле — источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; в переносном смысле — потомок.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
корень , корня , корне
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G932
βασιλεία
— царство
Царство, царствование, царская власть или владение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
царство , Царствие , царствия , царства , царствии , Царстве , Царству
+ еще 5
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2091
ἑτοιμασία
— готовность
Готовность.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
готовность
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G4238
πράσσω
— делающих
1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
делающих , делаю , сделали , не требуйте , получил , сделает , не найдено
+ еще 23
G1391
δόξα
— славу
1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возможно мн. ч. обозначает — ангелы (Иуд 1:8 и 2Пeт 2:10); а также обозначает — мнение, суждение (4 Мак 5:17).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
славу , славы , слава , славе , славою , честь , славно
+ еще 11
G932
βασιλεία
— царство
Царство, царствование, царская власть или владение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
царство , Царствие , царствия , царства , царствии , Царстве , Царству
+ еще 5
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G1565
ἐκεῖνος
— тот
Тот.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
тот , он , те , того , то , тому , тех
+ еще 49
G4937
συντρίβω
— надломленной
Сокрушать, ломать, разбивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
надломленной , разбивал , разбив , сокрушенных , измучив , сокрушится , сокрушит
+ еще 1
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G4383
πρόσωπον
— лице
Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице
+ еще 13
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G4171
πόλεμος
— войну
Война, сражение, брань; в переносном смысле — вражда, спор.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
войну , о войнах , о военных , брань , вражды , сражению , войне
+ еще 2
Параллельные места
И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао.
И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством.
Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится.
Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа [Бога твоего];
с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Перевод
Синодальный перевод
На место его восстанет некий, который пошлёт сборщика податей пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении.
Перевод
Новый русский перевод+
Его преемник пошлет сборщика налогов, чтобы поддержать величие царства. Но пройдет немного времени и он погибнет — не от гнева и не в битве.
Перевод
Библейской Лиги ERV
На место северного царя придёт новый правитель и пошлёт сборщика налогов для того, чтобы собрать достаточно денег и жить словно царь. Но через несколько лет этот правитель погибнет, хотя и умрёт он не в сражении.
Перевод
Современный перевод РБО +
Другой взойдет на престол и вышлет сборщика податей, чтобы обобрать красу царства. Пройдет немного времени — и он будет сокрушен, но не открыто и не в бою.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Его преемник велит собирать подати для славы своего царства, но через несколько лет и он будет уничтожен, хотя и не в пылу сражения.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
На место северного царя придёт новый правитель и пошлёт сборщика податей для того, чтобы собрать достаточно денег и жить богато. Но через несколько лет этого правителя уничтожат, и он умрёт, но не в сражении.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И станет на месте его тот, который пошлет истязателя по прекрасному царству; но, после немногих дней, сокрушится, ни во гневе, ни в битве.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И возстанет от корня его царская отрасль для утверждения его, возвышающая и совершающая славу царства, но в те дни будет сокрушена не лицами и не войною.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ воста́нетъ ѿ ко́рене є҆гѡ̀ са́дъ ца́рства на ѹ҆гото́ванїе є҆гѡ̀ производѧ́й творѧ́й сла́вѹ ца́рства: и҆ въ ты҄ѧ дни҄ є҆щѐ сокрѹши́тсѧ, и҆ не въ ли́цахъ, ни въ ра́ти:
Перевод
Елизаветинская на русском
И востанет от корене его сад царства на уготование его производяй творяй славу царства: и в тыя дни еще сокрушится, и не в лицах, ни в рати:


