Исаия 5:27
26
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет;
27
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его;
28
стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь;
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3983
πεινάω
— взалкал
Голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; в переносном смысле — сильно желать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взалкал , алчущие , алкал , алчущим , голоден , взалкали , Он взалкал
+ еще 8
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G2872
κοπιάω
— трудятся
1. утомляться, уставать, утруждаться; 2. тяжело трудиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
трудятся , трудились , трудящихся , трудимся , трудящемуся , трудился , труждающиеся
+ еще 10
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G3573
νυστάζω
— то задремали
(за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; в переносном смысле — быть ленивым, невнимательным, небрежным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
то задремали , дремлет
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G2837
κοιμάω
— умерших
Спать, засыпать, усыпать; в переносном смысле — почить, умереть.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
умерших , уснул , почил , усопших , спали , спящими , как стали умирать
+ еще 6
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G3089
λύω
— развязать
1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
развязать , отвязав , разрешено , отвязываете , разрушатся , снять , нарушит
+ еще 27
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2223
ζώνη
— пояс
Пояс, ремень.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
пояс , поясы , поясе , поясом , поясами
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3751
ὀσφύς
— чреслах
Бедро, чресла.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
чреслах , чресла , чресл
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3761
οὐδέ
— не
И не, также не, (и) даже не; при повторении: ни . . . ни.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
не , ни , и не , и , то и , то не , даже
+ еще 19
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G4486
ῥήγνυμι
— не растерзали
1. разрывать, прорывать, растерзывать, терзать; 2. восклицать, испускать или издавать (крик).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
не растерзали , прорываются , вино прорвет , повергает , на землю , прорвет , поверг
+ еще 1
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2438
ἱμάς
— ремень
Кожаный ремень, ременная завязка (для обуви).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ремень , ремнями
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5266
ὑπόδημα
— обувь
Подошва с ремнями, обувь, сандалия.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
обувь , обуви , без обуви , у обуви
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
3Цар 2:5
Дан 5:6
Втор 32:25
Еф 6:13
Еф 6:14
Ис 11:5
Ис 45:1
Ис 45:5
Иов 12:18
Иов 12:21
Иоил 2:7
Иоил 2:8
Пс 17:32
Пс 92:1
Еще: ты знаешь, что сделал мне Иоав, сын Саруин, как поступил он с двумя вождями войска Израильского, с Авениром, сыном Нировым, и Амессаем, сыном Иеферовым, как он умертвил их и пролил кровь бранную во время мира, обагрив кровью бранною пояс на чреслах своих и обувь на ногах своих:
Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
извне будет губить их меч, а в домах ужас -- и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его - истина.
Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
Господь царствует; Он облечен величием, облечен Господь могуществом [и] препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется.
Перевод
Синодальный перевод
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснёт, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвётся ремень у обуви его;
Перевод
Новый русский перевод+
Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
Перевод
Перевод Десницкого
Нет среди них ни усталого, ни унылого; нет ни дремлющего, ни спящего; не ослабнет на поясе ремень, не развяжется у обуви шнурок;
Перевод
Библейской Лиги ERV
Вражеские воины не знают устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт. Они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не порвутся ремни сандалий!
Перевод
Современный перевод РБО +
Ни один из них не устанет, не споткнется, никто не уснет, не задремлет; ни у кого не ослабнет пояс на бедрах, не лопнут ремни на сандалиях.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Не будет среди них ни одного, кто бы устал, споткнулся, задремал, уснул, у кого развязался бы пояс или лопнул ремень на обуви;
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий!
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Не взалчут, не утомятся, не задремлют, не заснуть, не распояшут поясов своих с чресл своих, не разорвутся даже ремни у обуви их.
Перевод
Елизаветинская Библия
не вза́лчѹтъ, ни ѹ҆трѹдѧ́тсѧ, ни воздре́млютъ, ни поспѧ́тъ, ни распоѧ́шѹтъ по́ѧсѡвъ свои́хъ ѿ чре́слъ свои́хъ, нижѐ расто́ргнѹтсѧ ремє́ни сапогѡ́въ и҆́хъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
не взалчут, ни утрудятся, ни воздремлют, ни поспят, ни распояшут поясов своих от чресл своих, ниже расторгнутся ремени сапогов их:


