Плач Иеремии 1:7
6
И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее - как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика.
7
Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.
8
Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад.
G2419
ἰερουσαλήμ
— Иерусалим
Иерусалим; см. еврейское H3389 (יְרוּשָׂלִַם) и G2414 (Ιεροσολυμα).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Иерусалим , Иерусалиме , Иерусалима , Иерусалиму , в Иерусалиме , из Иерусалима , Иерусалимские
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G5014
ταπείνωσις
— смирение
1. унижение, уничижение; 2. умаление, смирение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
смирение , уничижении , унижением , уничиженное
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3745
ὅσος
— что
Насколько или как велик, насколько многочисленный или большой, какой, каков.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
что , которые , сколько , все , как , чего , кого
+ еще 21
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G744
ἀρχαῖος
— древним
Древний, давний, первозданный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
древним , из древних , первых , древних , давнему , первого , древнее
+ еще 2
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4098
πίπτω
— упало
Падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
упало , пали , пал , пав , он упал , пала , упал
+ еще 34
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2992
λαός
— народ
Народ, люд, население.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди
+ еще 14
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G2346
θλίβω
— узок
1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; в переносном смысле — притеснять, угнетать, мучить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
узок , теснили , Скорбим , притесняемы , мы были стеснены , страдать , оскорбляющим
+ еще 3
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G997
βοηθέω
— помоги
Помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
помоги , и помоги , помогите , помог , помочь , помогла
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1492
εἰδῶ
— увидев
1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем
+ еще 112
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2190
ἐχθρός
— врагов
1. ненавистный, ненавидимый; 2. ненавидящий, враждебный, неприязненный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
врагов , враг , враги , врага , врагом , врагами , вражью
+ еще 4
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1070
γελάω
— воссмеетесь
Смеяться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
воссмеетесь , смеющиеся
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3350
μετοικεσία
— переселения
Переселение, переезд.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
переселения , переселением , переселении
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
Втор 4:34-37
Втор 4:7
Втор 4:8
Втор 8:7-9
Ос 2:7
Ис 5:1-4
Иов 29:2-25
Иов 30:1
Плач 2:15
Плач 2:16
Плач 1:10
Лк 15:17
Лк 16:25
Мих 4:11
Пс 136:3
Пс 136:4
Пс 146:19
Пс 146:20
Пс 41:4
Пс 76:3
Пс 76:5-9
Пс 78:4
34
или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
35
Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его;
36
с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огнь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
37
и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас,] потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовем Его?
и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
7
Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
8
в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед,
9
в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни -- железо, и из гор которой будешь высекать медь.
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: "пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
1
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы,
2
и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды.
3
И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.
4
Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?
2
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, --
8
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24
Бывало, улыбнусь им -- они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: "это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"
Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: "поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!"
Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое.
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь -- злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!"
Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши - веселья: "пропойте нам из песней Сионских".
Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
5
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.
6
Размышляю о днях древних, о летах веков минувших;
7
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
8
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
9
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.
Перевод
Синодальный перевод
Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами.
Перевод
Новый русский перевод+
В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у неё в прежние дни. Когда народ её попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на неё и смеялись над её поражением.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний обо всех сокровищах, которые прежде были у неё. Вспомнила она, как её народ захвачен был врагами, и некому было ему помочь. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.
Перевод
Современный перевод РБО +
Вспоминает теперь столица, во дни горьких скитаний, о всем драгоценном, чем прежде владела. Но народ ее побежден врагами, кто ей поможет? Глядят на нее враги, смеются над ее бессильем.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Вспоминает Иерусалим в дни бед и скитаний о всех сокровищах, что были у него прежде… Когда жители его оказались в руках врагов, — никто не пришел на помощь, — смотрели на них враги и смеялись над разрушением города.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний о всех драгоценностях своих, какие были у неё в прежние дни. Вспомнила, как её народ захвачен был врагами, и некому было помочь им. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Воспоминает Иерусалим, во дни горести своей и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какия были у него в прежние дни. Между тем как народ его падает от руки врага, не имея помощника у себя; неприятели, смотря на него, смеются над его запустением.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Вав. И отнята у дщери Сиона вся красота ея, князья ея стали, как овны, ненаходящие пастбища, и шли безсильные впереди погонщика.
Перевод
Елизаветинская Библия
За́їнъ. Помѧнѹ̀ ї҆ер҇ли́мъ дни҄ смире́нїѧ своегѡ̀ и҆ ѿринове́нїй свои́хъ, всѧ҄ вождєлѣ́нїѧ своѧ҄, ѩ҆̀же и҆мѣ́ѧше ѿ дні́й пе́рвыхъ, є҆гда̀ падо́ша лю́дїе є҆гѡ̀ въ рѹ́цѣ стѹжа́ющагѡ, и҆ не бѣ̀ помага́ющагѡ є҆мѹ̀: ви́дѣвше вразѝ є҆гѡ̀ посмѣѧ́шасѧ ѡ҆ преселе́нїи є҆гѡ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Заин. Помяну Иерусалим дни смирения своего и отриновений своих, вся вожделения своя, яже имеяше от дний первых, егда падоша людие его в руце стужающаго, и не бе помагающаго ему: видевше врази его посмеяшася о преселении его.


