Второзаконие 28:47
46
они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
47
За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
48
будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь [Бог твой], в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
G473
ἀντί
— за
Вместо, взамен, за, для, ради, из-за; а также прист. со значением: 1. противоположности; 2. взаимности; 3. враждебности; 4. противодействия; 5. замены, замещения; 6. равенства или подобия.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
за , вместо , для , Посему , за то , на
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G3000
λατρεύω
— служу
Служить, поклоняться, нести служение, нести службу.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
служу , служи , служить , служа , будут служить , служащие , служат
+ еще 5
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G2167
εὐφροσύνη
— радостью
Радость, веселье.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
радостью , веселием
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G18
ἀγαθός
— доброе
1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий
+ еще 31
G2588
καρδία
— сердца
Сердце: 1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей; 3. в переносном смысле — сердцевина, центр.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сердца , сердце , сердцем , сердцах , сердец , сердцу , сердцами
+ еще 3
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4128
πλῆθος
— множество
Множество, многочисленное собрание.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
множество , народ , собрание , народа , множестве , многочисленное , множества
+ еще 6
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
Параллельные места
17
Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам все обильно для наслаждения;
18
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
19
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
7
и ешьте там пред Господом, Богом вашим, и веселитесь вы и семейства ваши о всем, что делалось руками вашими, чем благословил тебя Господь, Бог твой.
8
Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
9
ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.
10
Но когда перейдете Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, Бог ваш, дает вам в удел, и когда Он успокоит вас от всех врагов ваших, окружающих вас, и будете жить безопасно,
11
тогда, какое место изберет Господь, Бог ваш, чтобы пребывать имени Его там, туда приносите всё, что я заповедую вам [сегодня]: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и возношение рук ваших, и все, избранное по обетам вашим, что вы обещали Господу [Богу вашему];
12
и веселитесь пред Господом, Богом вашим, вы и сыны ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который посреди жилищ ваших, ибо нет ему части и удела с вами.
и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
13
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
14
маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
15
И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего.
И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
Перевод
Синодальный перевод
За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
Перевод
Новый русский перевод+
Так как ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостью во время изобилия,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и счастьем в сердце.
Перевод
Современный перевод РБО +
За то, что вы не служили Господу, вашему Богу, в радости и веселие, среди изобилия,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Во времена изобилия ты не служил ГОСПОДУ, Богу твоему, в радости и по велению сердца;
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Господь, Бог твой, послал тебе многие благословения, но ты не служил Ему с радостью и весельем в сердце,
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с веселием и радостию сердца, при изобилии всего,
Перевод
Елизаветинская Библия
поне́же не послѹжи́лъ є҆сѝ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ съ весе́лїемъ и҆ благи́мъ се́рдцемъ, мно́жества ра́ди всѣ́хъ (благи́хъ),
Перевод
Елизаветинская на русском
понеже не послужил еси Господеви Богу твоему с веселием и благим сердцем, множества ради всех (благих),


