Исаия 28:2
1
Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
2
Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
3
Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
G2400
ἰδού
— вот
Вот, се, смотри, посмотри; 2-е л. ед. ч. повел. ср. з. от G1492 (ειδω), используется как указательная частица.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вот , се , вдруг , то , сем , пришел , Но
+ еще 9
G2478
ἰσχυρός
— сильного
Сильный, мощный, могущественный, крепкий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
сильного , сильный , сильнейший , сильнее , крепки , силен , меня
+ еще 8
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4642
σκληρός
— Трудно
Жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Трудно , жестокий , странные , как ни сильными , жестоких
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2372
θυμός
— ярости
1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ярости , ярость , гнева , гнев , он яростным , гневом , яростным
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G5613
ὡς
— как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так
+ еще 44
G5464
χάλαζα
— град
Град.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
град , от града
G2702
καταφέρω
— погрузился
(с)носить вниз, опускать; страд. опускаться, погружаться (в сон).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
погрузился , пошатнувшись , я подавал
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G2192
ἔχω
— имеет
Иметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете
+ еще 217
G970
βία
— принуждения
Сила, насилие, принуждение, стеснение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
принуждения , стеснения , насилием , силою
G2702
καταφέρω
— погрузился
(с)носить вниз, опускать; страд. опускаться, погружаться (в сон).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
погрузился , пошатнувшись , я подавал
G5613
ὡς
— как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так
+ еще 44
G5204
ὕδωρ
— воды
Вода.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
воды , воду , вод , воде , водою , вода , и ты воды
+ еще 4
G4183
πολύς
— много
Многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ. множество.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
много , многие , многих , множество , великое , многое , многим
+ еще 75
G4128
πλῆθος
— множество
Множество, многочисленное собрание.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
множество , народ , собрание , народа , множестве , многочисленное , множества
+ еще 6
G4948
σύρος
— Сириянина
Сириянин, Сириец.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Сириянина
G5561
χώρα
— страну
1. страна, область, край, окрестность; 2. поле, нива; 3. место; 4. земля (суша).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
страну , стране , страны , земле , страна , области , в поле
+ еще 7
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1093
γῆ
— земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею
+ еще 14
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
G372
ἀνάπαυσις
— покоя
1. перерыв, передышка; 2. покой, отдых.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
покоя , покой
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
Параллельные места
Иез 13:11
Иез 30:10
Иез 30:11
Ис 25:4
Ис 27:1
Ис 28:15-19
Ис 29:6
Ис 30:30
Ис 8:7
Ис 8:8
Ис 9:9-12
Мф 7:25-27
Наум 1:8
Откр 18:8
скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
Так говорит Господь Бог: положу конец многолюдству Египта рукою Навуходоносора, царя Вавилонского.
Он и с ним народ его, лютейший из народов, приведены будут на погибель сей земли, и обнажат мечи свои на Египет, и наполнят землю пораженными.
ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
15
Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, - потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
16
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, - камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
17
И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
18
И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
19
Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
наведет на него Господь воды реки бурные и большие - царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется - дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
9
чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят:
10
кирпичи пали - построим из тесаного камня; сикоморы вырублены - заменим их кедрами.
11
И воздвигнет Господь против него врагов Рецина, и неприятелей его вооружит:
12
Сириян с востока, а Филистимлян с запада; и будут они пожирать Израиля полным ртом. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
25
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания Ниневию, и врагов Его постигнет мрак.
За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее.
Перевод
Синодальный перевод
Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
Перевод
Новый русский перевод+
Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
Перевод
Перевод Десницкого
Есть у Господа некто крепкий, могучий, как гроза и град, разрушительный вихрь, как потоки вод, разлившихся после бури, он и повергнет его на землю!
Перевод
Библейской Лиги ERV
Взгляни, у Создателя есть человек, сильный и смелый. Он налетит как ливень с градом, как вихрь или наводнение, захлёстывающее страну. Он повергнет Самарию на землю.
Перевод
Современный перевод РБО +
Вот могучий богатырь Господа , подобный ливню и граду, подобный губительной буре, неистовым водам потопа! Рукою его будет брошен на землю,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но есть у ГОСПОДА некто крепкий, могучий, грозе подобен он и граду, нещадному вихрю, потокам вод, хлынувшим после бури; рукою его повергнет ГОСПОДЬ их на землю!
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Взгляни, у Создателя есть человек, сильный и смелый. Он налетит, как ливень с градом, как вихрь или наводнение, захлёстывающее страну. Он повергнет Самарию на землю.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Вот крепка и жестока ярость Господня, как падающий град, не встречающий покрова, с силою падающий; как многое множество воды, сносящее земной покров. Мощно Он создает покой земле.
Перевод
Елизаветинская Библия
Сѐ, крѣпка̀ и҆ же́стока ѩ҆́рость гд҇нѧ, а҆́ки гра́дъ низпѹща́емый не и҆мы́й кро́ва, наси́льнѡ низпѹща́емый: ѩ҆́коже воды̀ мно́гое мно́жество влекѹ́щее странѹ̀, землѝ сотвори́тъ поко́й рѹка́ма,
Перевод
Елизаветинская на русском
Се, крепка и жестока ярость Господня, аки град низпущаемый не имый крова, насильио низпущаемый: якоже воды многое множество влекущее страну, земли сотворит покой рукама,


