Загрузка
H6937

קדר‎ меня для чего я сетуя

Определение: [A(qal):темнеть, мрачнеть, чернеть, меркнуть; быть грязным.E(hi):затемнять, омрачать, делать мрачным; в переносном смысле — опечаливать.G(hith):темнеть, мрачнеть, меркнуть.] | Часть речи: Глагол
A primitive root; to be ashy, i.e. Dark-colored; by implication, to mourn (in sackcloth or sordid garments) — be black(-ish), be (make) dark(-en), × heavily, (cause to) mourn.

Синодальный:

меня для чего я сетуя , помрачатся , сделалось , мрачно , и сетующие , которые черны , почернелый , мой я ходил скорбный , сетуя , хожу , мрачен , почернели , и омрачил , их помрачу , помрачу , померкнут , и потемнеет

King James Bible:

make, blackish, heavily, mourn, mourning, black, darkened, dark

English Standard:

and darken, with grief, I will darken, will turn black, [Her people] wail, grew dark, I mourn, blackened, mourn, so that mourners, in sorrow, mourning, grow dark, darkened

New American:

grew, mourn, grow, sit, mourning, black, turbid, become, dark, darken

Использование в стихах