Бытие 3:8
7
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9
И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G191
ἀκούω
— услышав
1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит
+ еще 108
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5456
φωνή
— голос
Звук, шум, голос, крик, вопль, стук.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
голос , голосом , глас , голоса , шум , я голос , звук
+ еще 20
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G4043
περιπατέω
— ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают
+ еще 46
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3857
παράδεισος
— раю
Рай; в LXX употребляется об Едемском рае, а так же о других прекрасных садах.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раю , рай , рая
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1168
δειλιάω
— устрашается
Устрашаться, страшиться, трусить, быть трусливым, быть боязливым, быть робким.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
устрашается
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2928
κρύπτω
— скрылся
Скрывать, укрывать, прятать, утаивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
скрылся , укрыться , сокровенное , скрытому , утаил , и скрыл , сокровенны
+ еще 8
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5037
τέ
— и
И, да, же, ли.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
и , же , а , также , как , потом , также и
+ еще 12
G76
ἀδάμ
— Адам
Адам (первый человек, в родословной Иисуса Христа, последний Адам — Иисус Христос); см. еврейское H121 (אָדָם).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Адам , Адама , Адамов , Адаме
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G1135
γυνή
— жена
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин
+ еще 27
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G4383
πρόσωπον
— лице
Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице
+ еще 13
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3319
μέσος
— среды
Средний, центральный, находящийся (по)среди; ср. р. ед. ч. употребляется как сущ. середина.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
среды , средину , среди , посреди , на средине , в , городе
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3586
ξύλον
— кольями
Дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а также крест).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
кольями , древе , древо , дерева , древа , деревом , колоду
+ еще 1
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3857
παράδεισος
— раю
Рай; в LXX употребляется об Едемском рае, а так же о других прекрасных садах.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раю , рай , рая
Параллельные места
Ам 9:2-3
Втор 4:33
Втор 5:25
Быт 3:10
Евр 4:13
Иер 23:24
Иов 22:14
Иов 31:33
Иов 34:21-22
Иов 38:1
Ион 1:9-10
Ион 1:3
Прит 15:3
Пс 138:1-12
Рим 2:15
2
Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
3
И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
Облака -- завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
21
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
[Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал:
9
И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
10
И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
1
Господи! Ты испытал меня и знаешь.
2
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
3
Иду ли я, отдыхаю ли - Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
4
Еще нет слова на языке моем, - Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
5
Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
6
Дивно для меня ведение [Твое], - высоко, не могу постигнуть его!
7
Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
8
Взойду ли на небо - Ты там; сойду ли в преисподнюю - и там Ты.
9
Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -
10
и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
11
Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
12
но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
Перевод
Синодальный перевод
И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
Перевод
Новый русский перевод+
Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями,
Перевод
Современный перевод РБО +
Когда повеял вечерний ветер, они услышали, как по саду идет Господь Бог, и спрятались за деревьями.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
А как только повеяло прохладой, услышали они ГОСПОДА Бога, идущего по саду и скрылись от Него за деревьями сада.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел походить по саду. Заслышав его, мужчина и женщина спрятались за деревьями,
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И услышали глас Иеговы Бога ходящаго в саду во время прохлады дня, и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И услышали глас Господа Бога, ходившего в раю после полудня, и скрылись Адам и жена его от лица Господа Бога среди дерев38 рая.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѹ҆слы́шаста гла́съ гдⷭа бг҃а ходѧ́ща въ раѝ по полѹ́дни: и҆ скры́стасѧ а҆да́мъ же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ ѿ лица̀ гдⷭа бг҃а посредѣ̀ дре́ва ра́йскагѡ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И услышаста глас Господа Бога ходяща в раи по полудни: и скрыстася адам же и жена его от лица Господа Бога посреде древа райскаго.


