Загрузка
7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
9 И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G191 ἀκούω — услышав
1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
услышав , слышали , вы слышали , услышал , слышал , слышать , да слышит + еще 108
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5456 φωνή — голос
Звук, шум, голос, крик, вопль, стук.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
голос , голосом , глас , голоса , шум , я голос , звук + еще 20
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G4043 περιπατέω — ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают + еще 46
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3857 παράδεισος — раю
Рай; в LXX употребляется об Едемском рае, а так же о других прекрасных садах.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раю , рай , рая
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1168 δειλιάω — устрашается
Устрашаться, страшиться, трусить, быть трусливым, быть боязливым, быть робким.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
устрашается
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2928 κρύπτω — скрылся
Скрывать, укрывать, прятать, утаивать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
скрылся , укрыться , сокровенное , скрытому , утаил , и скрыл , сокровенны + еще 8
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5037 τέ — и
И, да, же, ли.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
и , же , а , также , как , потом , также и + еще 12
G76 ἀδάμ — Адам
Адам (первый человек, в родословной Иисуса Христа, последний Адам — Иисус Христос); см. еврейское H121 (אָדָם‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Адам , Адама , Адамов , Адаме
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G1135 γυνή — жена
1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употребляется как уважительное обращение); 2. жена, супруга.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
жена , женщина , жену , жены , жене , женщины , женщин + еще 27
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G575 ἀπό — от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по + еще 65
G4383 πρόσωπον — лице
Лицо, вид, облик, личность; в переносном смысле — поверхность.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лице , лица , лицем , лицу , на лице , мрачные лица , какое лице + еще 13
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3319 μέσος — среды
Средний, центральный, находящийся (по)среди; ср. р. ед. ч. употребляется как сущ. середина.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
среды , средину , среди , посреди , на средине , в , городе + еще 3
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3586 ξύλον — кольями
Дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а также крест).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
кольями , древе , древо , дерева , древа , деревом , колоду + еще 1
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3857 παράδεισος — раю
Рай; в LXX употребляется об Едемском рае, а так же о других прекрасных садах.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раю , рай , рая
Параллельные места
2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.
3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.
слышал ли [какой] народ глас Бога [живаго], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.
Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.
Облака -- завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
21 Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
[Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал:
9 И он сказал им: я Еврей, чту Господа Бога небес, сотворившего море и сушу.
10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа.
На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
1 Господи! Ты испытал меня и знаешь.
2 Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
3 Иду ли я, отдыхаю ли - Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.
4 Еще нет слова на языке моем, - Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.
5 Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.
6 Дивно для меня ведение [Твое], - высоко, не могу постигнуть его!
7 Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?
8 Взойду ли на небо - Ты там; сойду ли в преисподнюю - и там Ты.
9 Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря, -
10 и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.
11 Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
12 но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
Перевод

Синодальный перевод

И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
Перевод

Новый русский перевод+

Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
Перевод

Библейской Лиги ERV

Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел прогуляться по саду. Услышав Его приближение, мужчина и женщина спрятались за деревьями,
Перевод

Современный перевод РБО +

Когда повеял вечерний ветер, они услышали, как по саду идет Господь Бог, и спрятались за деревьями.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

А как только повеяло прохладой, услышали они ГОСПОДА Бога, идущего по саду и скрылись от Него за деревьями сада.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Когда спала дневная жара, Господь Бог вышел походить по саду. Заслышав его, мужчина и женщина спрятались за деревьями,
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И услышали глас Иеговы Бога ходящаго в саду во время прохлады дня, и скрылся человек и жена его от лица Иеговы Бога между деревьями сада.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

И услышали глас Господа Бога, ходившего в раю после полудня, и скрылись Адам и жена его от лица Господа Бога среди дерев38 рая.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ ѹ҆слы́шаста гла́съ гдⷭа бг҃а ходѧ́ща въ раѝ по полѹ́дни: и҆ скры́стасѧ а҆да́мъ же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ ѿ лица̀ гдⷭа бг҃а посредѣ̀ дре́ва ра́йскагѡ.
Перевод

Елизаветинская на русском

И услышаста глас Господа Бога ходяща в раи по полудни: и скрыстася адам же и жена его от лица Господа Бога посреде древа райскаго.