Числа 18:23
22
и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:
23
пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;
24
так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3008
λειτουργέω
— они служили
Служить, нести служение или службу.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
они служили , послужить , в служении
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3019
λευίτης
— левит
Левит (член племени Левия, несущий службу при храме).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
левит , левитов
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3009
λειτουργία
— служение
Служба, служение, услуга, литургия.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
служение , службы , служения , услуг , Богослужебные
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4633
σκηνή
— скинию
Скиния, шатер, палатка, куща, обитель.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
скинию , скиния , скинии , кущи , обители , завет , была скиния
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3142
μαρτύριον
— свидетельство
Свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
свидетельство , свидетельства , свидетельством , свидетельству , засвидетельствования
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G265
ἁμάρτημα
— грехи
Грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
грехи , грехов , грех
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3545
νομίμως
— законно
Законно, в соответствии с законами.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
законно
G166
αἰώνιος
— вечную
Вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
вечную , вечной , вечная , вечное , вечного , вечный , вековых
+ еще 9
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1074
γενεά
— род
1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
род , родов , рода , родом , роды , роде , роду
+ еще 4
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3319
μέσος
— среды
Средний, центральный, находящийся (по)среди; ср. р. ед. ч. употребляется как сущ. середина.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
среды , средину , среди , посреди , на средине , в , городе
+ еще 3
G5207
υἱός
— сын
Сын.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне
+ еще 28
G2474
ἰσραήλ
— Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל)
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю
+ еще 11
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G2816
κληρονομέω
— наследуют
Наследовать, получать в удел, получать по жребию.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
наследуют , наследовать , наследует , чтобы наследовать , наследуйте , будет наследником , наследовал
G2817
κληρονομία
— наследство
Наследство, наследие, удел, доля.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
наследство , наследие , наследия , наследством , наследства , наследству , наследию
Параллельные места
Перевод
Синодальный перевод
пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;
Перевод
Новый русский перевод+
Пусть одни левиты исполняют работу при шатре собрания и будут в ответе за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат удела среди израильтян.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Левиты, служащие при шатре собрания, несут ответственность за любую небрежность в шатре. Этот закон вечен! Левиты не получат землю, обещанную Мной остальному израильскому народу.
Перевод
Современный перевод РБО +
Только левиты должны выполнять работу при Шатре Встречи, и они отвечают за то, чтобы грех не запятнал его. Это вам предписание навеки, соблюдайте его из рода в род. У левитов не будет земельного надела среди сынов Израилевых.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
левиты, и только левиты, будут служить при Шатре Откровения и отвечать за всё, что здесь будет неверно сделано. Это установление на все времена, и обязательно оно для всех ваших потомков. Но земельного надела среди других израильтян у левитов не будет,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Служащие при шатре собрания левиты в ответе за любую небрежность в шатре, это — закон вечный. Левиты не получат земли, обещанной Мной остальному израильскому народу.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Пусть левиты исправляют работы в скинии собрания, и несут на себе грех их. Это постановление вечное в роды ваши; среди сынов Израилевых не получат они удела.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ да слѹ́жатъ леѵі́ти са́ми слѹ́жбѹ ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ ті́и во́змѹтъ грѣхѝ и҆́хъ: зако́ннѡ вѣ́чнѡ въ ро́ды и҆́хъ: и҆ посредѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ да не наслѣ́дѧтъ наслѣ́дїѧ:
Перевод
Елизаветинская на русском
и да служат левити сами службу скинии свидения, и тии возмут грехи их: законно вечно в роды их: и посреде сынов израилевых да не наследят наследия:


