1 Фессалоникийцам 4:1
1
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
2
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
G3063
λοιπόν
— вы всё еще
Наконец, впрочем, все еще, затем.
Часть речи:
Наречие среднего рода
Варианты перевода:
вы всё еще , Впрочем , Наконец , то наконец , а , уже , Итак
+ еще 2
G3767
οὖν
— итак
Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут
+ еще 29
G80
ἀδελφός
— братия
Брат.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями
+ еще 25
G2065
ἐρωτάω
— просил
1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
просил , просили , спросили , прошу , молю , спрошу , просить
+ еще 19
G5209
ὑμᾶς
— вас
Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы
+ еще 32
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3870
παρακαλέω
— просили
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
просили , прошу , умоляю , увещевай , умоляем , просил , утешились
+ еще 60
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G2443
ἵνα
— чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не
+ еще 24
G2531
καθώς
— как
Так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , так как , что , по , как и , так , какой
+ еще 9
G3880
παραλαμβάνω
— взяв
1. принимать; 2. брать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , принял , возьми , берет , возьмется , приняли
+ еще 16
G3844
παρά
— от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ
+ еще 30
G2257
ἡμῶν
— нашего
Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим
+ еще 30
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4459
πῶς
— как
Как, каким образом.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
как , то как , возможности , иначе как , Когда , то , для чего
+ еще 2
G1163
δεῖ
— должно
Надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
должно , надлежит , надлежало , надобно , должен , должны , нужно
+ еще 13
G5209
ὑμᾶς
— вас
Вас; мн. ч. в. п. от G771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
вас , вам , чтобы вы , вами , вы , себя , что вы
+ еще 32
G4043
περιπατέω
— ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают
+ еще 46
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G700
ἀρέσκω
— угодить
Угождать, удовлетворять, угодничать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
угодить , угодила , угождать , угождал , угодно было , должен угождать , угождаю
+ еще 2
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G2531
καθώς
— как
Так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
как , так как , что , по , как и , так , какой
+ еще 9
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4043
περιπατέω
— ходи
Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают
+ еще 46
G2443
ἵνα
— чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не
+ еще 24
G4052
περισσεύω
— оставшихся
1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
оставшихся , приумножится , избытка , превзойдет , изобилия , избыточествуют , оставшиеся
+ еще 29
G3123
μᾶλλον
— более
Более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
более , лучше , паче , больше , гораздо , более и более , он еще
+ еще 25
Параллельные места
1Кор 11:23
1Кор 15:1
1Кор 15:58
1Ин 3:22
1Фесс 2:11
1Фесс 2:12
1Фесс 4:10
1Фесс 4:11
1Фесс 4:12
1Фесс 4:2
1Тим 5:21
1Тим 6:13
1Тим 6:14
2Кор 10:1
2Кор 6:1
2Пет 1:5-10
2Пет 3:18
2Фесс 1:3
2Фесс 2:1
2Фесс 3:10-12
2Тим 4:1
Деян 20:27
Колл 1:10
Колл 2:6
Еф 4:1
Еф 4:20
Еф 5:17
Евр 11:6
Евр 13:16
Евр 13:22
Иов 17:9
Ин 15:2
Флм 1:10
Флм 1:9
Филл 1:27
Филл 1:9
Филл 3:14
Прит 4:18
Пс 91:14
Рим 12:1
Рим 12:2
Рим 8:8
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.
Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе
соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.
Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
5
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
7
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
8
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
9
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
10
Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь.
Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
10
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
11
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
12
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Но вы не так познали Христа;
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.
Стезя праведных - как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего;
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
Перевод
Синодальный перевод
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
Перевод
Новый русский перевод+
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и призываем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом ещё больше.
Перевод
Перевод Десницкого
Да и в целом, братья, просим вас и призываем ради Господа Иисуса: вы приняли наши наставления, как следует поступать и угождать Богу — так вы и поступаете, и ещё больше делайте.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Теперь же я должен вам ещё кое-что сказать, братья и сёстры. Мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему: вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же исполнять эту заповедь ещё более настойчиво.
Перевод
Современный перевод РБО +
И в заключение, братья, просим вас и именем Господа Иисуса призываем жить и дальше так, как мы вас научили, чтобы быть приятными Богу. Вы так уже и живете, но старайтесь жить еще лучше.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
И вот еще что, братья. Вы узнали от нас, как надо вам жить, чтобы угождать Богу. Вы так и живете. Но мы просим, во имя Господа Иисуса призываем вас, еще более совершенствоваться в этом.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Теперь же, должен я вам ещё кое-что сказать, братья: мы умоляем вас и побуждаем как учеников Господа Иисуса вот к чему. Вы получили от нас наставление о том, как вам следует жить и угождать Богу, что вы и делаете; так продолжайте же это ещё более настойчиво.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Впрочем, братья, просим вас и призываем в Господе Иисусе, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, — как вы и поступаете, — вы еще более преуспевали.
Перевод
Слово Жизни
И наконец, братья, когда вы уже научились от нас жить так, чтобы жизнь ваша была угодна Богу, — а вы так и живете, — мы просим и умоляем вас ради Господа Иисуса: преуспевайте в этом еще больше.
Перевод
Открытый перевод
Помимо этого, братья, просим вас и увещаем перед Господом Иисусом, чтобы, приняв от нас то, как надлежит вам поступать и угождать Богу, — вы так действительно и поступали, — чтобы вам изобиловать еще больше.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Потому, братья, поскольку вы узнали от нас, как вам следует жить, чтобы угодить Богу, и поскольку вы именно так и живёте сейчас, мы просим вас — более того, будучи в союзе с Господом Иисусом, мы настаиваем — чтобы вы продолжали угождать ещё более усердно.
Перевод
Русского Библейского Центра
Наконец, братья, мы добиваемся от вас и умоляем Господом Иисусом, чтобы вы, переняв у нас достойный образ жизни, еще больше усердствовали и радовали Бога.
Перевод
В переводе Лутковского
В заключение же мы просим вас, братья, жить как и должно, угождая Богу; вы так и живёте, но мы призываем вас ещё более преуспевать в исполнении заповедей, принятых от нас,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
За симъ, братія, просимъ и умоляемъ васъ Господомъ Іисусомъ, чтобы вы, какъ приняли отъ насъ, какимъ образомъ должно вамъ поступать и угождать Богу, и какъ поступаете, такъ и болѣе въ томъ преуспѣвали.
Перевод
Елизаветинская Библия
Тѣ́мже ѹ҆̀бо, бра́тїе, про́симъ вы̀ и҆ мо́лимъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, ѩ҆́коже прїѧ́сте ѿ на́съ, ка́кѡ подоба́етъ ва́мъ ходи́ти и҆ ѹ҆гожда́ти бг҃ови, ѩ҆́коже и҆ хо́дите, да и҆збы́точествѹете па́че:
Перевод
Елизаветинская на русском
Темже убо, братие, просим вы и молим о Христе Иисусе, якоже приясте от нас, како подобает вам ходити и угождати Богови, якоже и ходите, да избыточествуете паче:


